jeudi 23 juillet 2009

Le poëme du jour


Petite pensée aux femmes, mères angolaises...
Traduit en français par Mr Yahoo Babelfish et moi même


Poema à Mãe Angolana,
Autora: Eugénia Neto


Avança Mãe Angolana
E dá o melhor de ti própria
Nesta luta de vida ou de morte
Avança pelos rios perigosos
Pelos pântanos lodosos
Pela savanas sem fim
Avança pelo incomensurável horror da guerra
Entre a chuva de bombas que ilumina a terra
Mas avança porque é necessário
Avança com teus braços feitos asas
Abertas sobre o solo pátrioPara proteger os teus filhos
Não te detenhas nos gemidos do vento
Não prendas à forma das floresSublima o amor neste momento
Avança Mãe Angolana
Que a tua coragem fará vacilar os soldados
Os soldados que já foram meninos
Os soldados
A que o fascismo tolheu a vontade
E que caminham sobre os cadáveres das crianças
Com risos sarcásticos de vingança...
Avança Mãe Angolana
Na terra ensopada de sangue
Dor e lágrimas
Causadas pela guerra
Que ela florescera
Sustentada pelo teu querer
E terás para os teus filhos
O sol aberto nas pétalas
E a serenidade dos heróis
Depois de ganha a batalha.


En français ça donne à peu près ça (merci yahoo babelfish)

Avance Mère Angolaise
Et donne le meilleur de toi même
Dans cette lutte de vie ou de mort
Avance par les fleuves dangereux
Par les bourbiers boueux
Par les savanes sans fin
Avance par l'incommensurable horreur de la guerre
Entre la pluie de bombes qui illumine la terre
Mais avance parce que c'est nécessaire
Avance avec tes bras faits d’ailes
Ouvertes sur le sol originel
Pour protéger tes fils
Ne te retiens pas dans les gémissements du vent
Ne t’arrête pas à la forme des fleurs
Sublime l'amour en ce moment
Avance Mère Angolaise
Que ton courage fasse vaciller les soldats
Les soldats qui ne sont plus des enfants
Les soldats
À qui le fascisme a gêné la volonté
Et qui marchent sur les cadavres des enfants
Avec des rires sarcastiques de vengeance…
Avance Mère Angolaise
Dans la terre détrempée de sang
Douleur et larmes
Causées par la guerre
Qu'elle a fleuri
Soutenue le ton envie
Et tu auras pour tes fils
Le soleil ouvert de pétales
Et la sérénité des héros Après avoir gagné la bataille.

2 commentaires:

  1. le vrai kirikou tu l'as retrouvé ....très jolie photo sotte

    RépondreSupprimer
  2. C'est une très bonne idée de traduire des poeme Angolais. L'imagerie de la guerre est très présente dans les écrits de la nouvelle génération et il faut encourager sa diffusion car ce pays a un message pour le monde. Bonne continuation pour votre blog qui nous révèle la beauté de mon pays d'adoption.

    Alain Stagière

    RépondreSupprimer